2015年6月27日 星期六

第三世多竹千仁波切開示:蓮師七句祈請文的簡易觀修法 (更正請看最末)

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima
第三世多竹千仁波切開示:蓮師七句祈請文的簡易觀修法
Simple Visualization for the Seven Line Prayer

The Third Dodrupchen第三世多竹千(多智欽)仁波切
Further Information: 延伸閱讀
·         Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima
·         Collected Works
·         Treasury of Lives
·         TBRC Author Profile (P248)
Subscribe Follow LotsawaHouse on Twitter  
A Simple Visualization for the Seven Line Prayer
by Dodrupchen Jigme Tenpai Nyima
多竹千.吉美.滇培.尼瑪(第三世多竹千仁波切):蓮師七句祈請文的簡易觀修法
Homage to the guru! 
頂禮上師!
Here is an extremely brief and simple visualisation for reciting the Seven Line Prayer to the Precious Guru of Oḍḍiyāna. 
此為持誦殊勝上師蓮師七句祈請文的極簡觀修法。
Arrange whatever offerings you can afford before an image of Guru Rinpoche or other representations of the three kinds.[1] Then, while facing south-west, recite the prayer concentratedly and melodiously, as described in the following lines from the Prayer in Seven Chapters:
依己所能預備供品和一幅蓮師相,或能代表三種的所依物[1]。接著,面朝西南方,如同以下《七品祈願》所述,專一而優美地唱誦祈請文。
A tune of longing, poignant as an infant calling to its parents,
A sound as sweet as a guitar or flute—
Pray six times like this during day and night!
如幼子呼喊雙親那渴求強烈的音調,
如撥弦曼陀或吹笛一般的甜美音色─
晝夜六時如此這般地祈願!

If we now refer to the individual words of the Seven Lines and gloss them simply, then:
若是逐字簡單解釋七句祈請文,則:
"Hū" here is the opening, a calling out in request.
」為啟敬,請求而呼喊。
The prayer continues:
祈請文接著的內容為:
In the north-west of Oḍḍiyāna, on an island in the great lake of Dhanakośa, you were born miraculously upon the vast bed of a great lotus flower. And the moment of your birth was accompanied by marvellous, wondrous events as all the buddhas empowered you, and the ākinīs presented their offerings and offered you praise. Given that you are in essence Buddha Amitābha, you had already gained the supreme accomplishment in the past, but then you manifested in nirmāakāya form in the lotus family in order to tame disciples throughout this world of Jambudvīpa, and as you were born from a lotus, you are renowned throughout the realms of vīras[2] and ākinīs as the 'Lotus Born'. At first, in India, you benefitted countless disciples, including kings such as Indrabodhi, yogis such as Lord Dampa Sangye, and noble women such as Princess Mandarava. Then, in Tibet, you established the teachings of Buddha in their entirety, bringing unnumbered human and non-human disciples to spiritual maturity and liberation. To pacify the ills of this degenerate age you concealed millions of treasures—so numerous as to defy the imagination. Finally, in Dravira through miraculous powers and instructions you bound the tramen under oath, and worked for the welfare of many human beings, before appearing in the inconceivable pure realm upon the Copper-Coloured Mountain of Glory, in the centre of a vast blue lake in the heart of Cāmara, island of rākasas. There, in the glittering celestial palace of Lotus Light, surrounded by many wisdom and worldly sky-farers—both vīras and ākinīs—you remain even now in your vajra-like form, beyond birth and death and immune to decline and decay.
~鄔金淨土西北隅,蓮莖花胚之座上,殊勝無上成就者,世知聖名蓮花生,空行眷屬眾圍繞~[3]
在鄔迪亞那西北角一座島上的偉大達那郭夏湖中,您神妙地誕生於一朵偉大蓮花的寬廣花胚上。您誕生的同時,伴隨著種種神妙奇異的現象,諸佛為您灌頂、空行獻上供養且作禮讚。您本質即為阿彌陀佛,往昔早已獲得無上成就,但是為了調伏瞻部洲此世間的弟子眾而示現為蓮花部的化身佛;由於您從蓮花中誕生,一切勇父和空行剎界都尊稱您為「蓮花生」。首先您在印度利益無量弟子,包括因札菩提等國王、當巴桑傑法主等瑜伽士,以及曼達拉娃公主等善女子。接著您於西藏安立完整的佛陀教法,使無數人與非人弟子達至修道上的成熟與解脫。為了平息此今濁世疾患,您埋下數百萬的伏藏法教,其數量多到難以想像。最終,您在札毘羅以神通與教言令獸首母領受誓言,並於前往羅剎所在之遮末羅(貓牛)洲其中央廣大藍湖中心的吉祥銅色山上不可思議淨剎之前,為眾多人等的福祉而有所作為。彼處,於輝耀的蓮花光聖殿中,您在許多出世與世間的勇父與空行的環繞之下,甚至到了現在都仍安住於您超越生死、無有衰敗的金剛般身相中。

Contemplating these exceptional qualities in detail, our minds will surely be captivated by faith and devotion.
仔細思量這些殊勝功德,我們的心必然會受信心與虔敬而深深打動。
Then, the prayer continues:
祈請文接著的內容為:
I will follow in your footsteps, Guru Rinpoche, and even if for the time being I don't practise the advanced path of the generation and perfection stages, still I pray one-pointedly with intense, fervent devotion. Although your form is in the land of rākasas, your compassion knows no bounds, and your wisdom is unobstructed, so come now, through your great miraculous power as swift as thought. Grant your blessings, so that here and now, at this very instant, all forms of illness, obstructing forces, harmful actions and obscurations, which affect our body, speech and mind, and all that stands between us and the magnificence of the higher realms and definitive goodness is pacified, and we may effortlessly gain all that is favourable, including long-life, merit, prosperity and the qualities of scriptural transmission and realization.
~隨尊成就我修持,祈請降臨賜加持~
我將追隨蓮師您的腳步,就算我目前尚未修持生起和圓滿次第的高階修道,我依然要一心一意、深切虔敬地向您祈求。雖然您的色身如今是在羅剎之地,然而您的慈悲無遠弗屆、您的智慧無能阻障,因此請您現在就來這裡,如心念所及一般迅速以大神通降臨。請您賜予加持,讓那些影響我們身、語、意的一切疾患、障力、惡行和遮障,以及那些阻擋我們入於莊嚴善趣和了義良善的種種狀況,於此時此刻的剎那之間皆能平息,使我們能毫無勤作而獲得長壽、福德、榮盛和教證功德等等的所有利樂。

Pray fervently, invoking the guru's compassion and inviting him to fulfil your aim.
懇切祈願,祈請上師慈悲、敬邀上師滿願。
Then, what follows is like a summary of the prayer. Since he is 'heavy' with the burden of unsurpassed qualities, 'guru' refers to the one who has special qualities as a teacher. Then, as a sign that he belongs to the padma family and was born from a lotus, we call out to 'Padma' and pray: 'Grant me all the supreme and common siddhis (attainments) without exception, Hū!' You can recite this mantra several thousand times in each session, purely and clearly, never mixing it with ordinary speech.
~咕嚕貝瑪悉地吽~(上師、蓮花、成就、吽)
接著是有如祈請文摘要的一句。由於上師有著無上功德的「殷重」*,因此「上師」所指即為具有導師一般的殊勝功德者;然後,為了顯示蓮師乃屬於蓮花佛部且生於蓮花,我們向「蓮花」呼喊並祈願:「請您賜予一切不共與共同的成就,毫無遺漏,吽!」你可以在每一座中,持誦這個咒語數千次,清淨而清晰,絕不參雜任何俗人言語。
As Orgyen Rinpoche resides in the Copper-Coloured Mountain of Glory even now, when we take him as the field of merit there is no need to conclude the practice with a dissolution of the visualisation. At the end of the session, recite the Prayer for the Swift Fulfilment of Wishes (sampa nyurdrup) and dedicate the merit.
由於鄔金仁波切(蓮師)目前仍駐錫在吉祥銅色山,當我們以蓮師為福田[對象]時,並不需要於結行作觀想收攝。在每座的結束,念誦〈蓮師迅速滿願文〉(桑巴紐竹[4])並迴向功德。
The benefits of practising in this way are described in the treasure text itself:
如此修持的利益於伏藏本身便有所描述:
For children of mine who pray like this,
It goes without saying that they will have my protection,
For they will be the sons and daughters of the buddhas of past, present and future.
我的孩子們若能如此祈願,
無庸置言必能得到我護祐,
因為他們將成為過去、現在、未來諸佛的兒女們。
We can be confident about this as the Guru never lies, and it is vital that we practise without any doubt in our minds.
我們可以相信蓮師絕不妄語,心中毫無疑問而修,乃是重點。
Matibhadra wrote down Tenpe Nyima's words as a reminder for Sonam Palden.
瑪迪巴札**將滇培尼瑪之語寫下,作為索南巴滇的[修持]提示。
Translated by Adam Pearcey, 2015. 英譯者:亞當


表單的頂端
表單的底部
下載藏英檔案Download this text: http://www.lotsawahouse.org/Static/epub.gif EPUB http://www.lotsawahouse.org/Static/mobi.gif MOBI
 
~普賢法譯小組Serena Yang恭譯於2015藏曆木羊年五月十日蓮師誕辰吉祥日,若有錯誤敬請來信指正:sstc.roc@gmail.com;若有稍許功德盡皆迴向:具德上師健康長壽、佛陀正法常傳廣佈、情器世間無有災禍、一切眾生速證佛果!





[1][1] Representations of enlightened body, speech and mind.)代表證悟身、語、意的所依物。
[3] 祈請文中譯來源:噶陀仁珍千寶六世貝瑪旺晴仁波切開示蓮師七句祈請文略釋,亦可於此下載大寶法王官網的藏中對照[PDF]蓮師七句祈請文
[4] 參見:Sampa Nyur Drupma(桑巴紐竹瑪),所願疾成祈請文(羅卓仁謙譯〈所思運成祈願文〉後段),速成就所願蓮師祈禱文(有藏音對照和唱誦錄影);另外也有較長的願文〈蓮師如願成就祈禱文〉(香港噶舉書院收藏法本)。
感謝法友提供說明指正:這句話是針對梵文中guru一詞的解釋,代表「殷重、有份量」的意思。也就是說,上師說話敦肅殷重,有份量,我們對他所做一切善惡果報都很強烈,所以稱為「殷重」,即是所謂「殷重對境」、「殊勝福田」。 ** (藏音羅追桑波,善慧)。(20150702/0705更正)

沒有留言:

張貼留言