2015年10月24日 星期六

如何增進(英文)翻譯的品質:小小心得分享



各位對於英文翻譯有興趣的朋友,以下的內容摘錄自普賢法譯小組的官網,希望能夠帶來拋磚引玉的作用,讓我們一起增進翻譯的品質!

  1. 普賢法譯小組翻譯守則:法教繕寫與開示翻譯的注意事項 (2015版)


1. 譯稿品質三大因素完整(無增、無減)、正確(知識、理解)、可讀(清晰、順暢)。

2. 譯者自行校對三次:第一次檢查是否完整、第二次檢查是否正確、第三次檢查是否可讀,並且最好能列印出來檢查,避免螢幕校對的盲點。

(1)   完整:第一次檢查時一定要中英逐字逐句對照,找出漏譯的部分補譯~包括文句內容的不增不減,封面、封底、摺口、摺頁、序言、簡介、目次、註解、附錄等等皆作翻譯,若有譯者自行添加的部分則標示[]。

(2)   正確:第二次檢查時一定要針對文意邏輯檢查,找出疑問的地方重譯~對於名相、邏輯、文意等方面的知識、理解和翻譯是否正確,是否有不合理的組合、不可能的因果。如果連譯者自己都看不懂內文的某些詞句,那讀者一定也看不懂,此時就要回頭看完整段英文、想想意思之後再重新翻譯。例如:拙火的修持會產生一種熱,有某位英譯者稱之為psychic heat,此時不能翻譯為「靈媒」之熱,而是「超自然」或「靈修」之熱。

(3)   可讀:第三次檢查時一定要單純閱讀中文譯稿,找出錯誤的語法修潤~中文語法和英文語法最大的不同處為因果、大小、時地、數量,例如She was in the hospital yesterday morning because her father has been sick,她昨天早上人在醫院,因為她父親這陣子生病了 v.s. 由於父親這陣子生病,她昨天早上去了醫院。後者的翻譯會比較像中文的語法:先因再果、先時再地。又如:A bodhisattva should be brave. 千萬不可以翻譯為「一位菩薩應當要勇敢」,此處的「一位」是贅字。再如:The Dzogchen masters of Nyingma tradition in Tibetan Buddhism who realized the nature of mind have taught us that… 中文要從大到小,因此翻譯為:於藏傳佛教寧瑪派中,那些已然了證自心本性的大圓滿大師曾如此開示……。


許多譯者雖能正確完整翻譯,但卻落入英文的語法而使譯文不夠順暢,十分可惜。因此針對可讀性,很重要的是單純閱讀中文譯稿!(這樣會比「中英對照式的校閱」更能夠修改到「奇怪的英文式中文」。)
        
  竹慶本樂仁波切曾針對譯者的訓練給予本小組相關的開示,摘要如下:
The first training is to learn how to translate literally…direct translation, nothing is interpretive. Then you need to translate it into the culture, language and psychic of the particular group, like Taiwan has Taiwanese idioms and Mainland China has their own idioms. So first, direct literal translation, then second you can make it readable and understandable, then next level you bring more culture idioms when you can.

此外,依索達吉堪布所言,由於藏文、中文的語法不同,譯者基於文句的順暢而視需要加上轉折語氣,這是可行、可接受的作法,當然仍舊不應加得太多。再者,依吉美欽哲仁波切所言,譯者所要做的事情,最重要的就是傳遞佛陀的慈悲訊息,這才是我們的本分!

以下提供其他的參考資料,希望能讓大家的法教彙整工作更有效率:

1.      線上免費英文聽寫軟體:可能有助於英聽繕寫的工作

2.      英文的時態、方位都有較為細節的表示,中文要謹慎翻譯才能清楚表達,例如up, on, aboveunder, below, underneath這兩組的三個詞之間的差異,have been doing, have done的不同,此外也要注意不同介系詞所造成的語意變化。

3.      enlightenment realization 應有不同的翻譯,前者「證悟」,後者「了證」或「了悟」,complete enlightenmentperfect enlightenment則是「圓滿正覺」。

4.      或者、能夠、可以,有時用或、能、可就好,比較簡潔有力。太長的句子要懂得利用縮字法或斷句法處理,免得不好閱讀。偈誦的部分若太口語就失去了道歌的韻味,建議善用文言或成語來增加語句的力量。另外,用字也要注意是否會造成雙關、雙重、隱晦的效果,以致讀者會錯意。 

5.      & 慧的問題,不同的英譯者會有不同的翻譯,建議依循以下的原則翻譯就比較不會出錯:原本的為智、後得的為慧(譬如本初智─本覺,出世慧─般若),不過說實在這個問題並沒有這麼好解決,盡量前後一致翻譯就好。

6.      遇到很長的句子,先找出主詞和動詞,接下來將副詞子句切段,從最後一個介系詞往回翻譯,語法基本上就不會出錯。例如:A of B of C就翻譯為CBA,當然一句中盡量不要出現兩個「的」,也不要有太長的子句,此時要想辦法縮句,把不會影響文意的贅字刪除,或分句處理。

7.      注意which的用法:A which B此時B就是A的對等詞;A, which B此時B是來形容A前面所講的整件事情。例如:He lives in the house which is opposite ours. 他住在我們對面的那棟房子裡。He invited us to dinner, which was very kind of him. 他邀請我們吃晚飯,他這麼做真是太客氣了。(https://tw.dictionary.yahoo.com/dictionary?p=which

8.      注意逗點and的用法:例如A, B, and C of D, and E不能翻譯為A, B, C of D, and E,而是A of D, B of D, C of D, and E;同時,它也不等於A, B, and C of D and E,後者要翻譯為DEA, B, C(一時找不到範例,但經常有人出錯,忘記把E和前面的D放在一起)。雖然是小地方,但在談及重要觀念的時候,有可能錯譯而造成誤解,慎之!

9.      錯別字詞和誤用成語:參見以下網站



~~ 普賢法譯小組Serena Yang 2015.10.20修改舊版並彙整相關資料而成,歡迎各方參考使用。




沒有留言:

張貼留言