www.youtube.com/watch?v=5npy64KpKls·
2013年9月6日 - 上傳者:Honey Rain, songs of the Tibetan masters
Words Below: The great master of the Nyingma lineage Thinley Norbu Rinpoche wrote many wondrous books ...
~ 選譯自聽列諾布仁波切《白帆》之「根」(Senses, 諸感官)一章的前1/6 (p.66-69)
「這場相遇,彷彿在夢中」 (This Meeting, as in a Dream)
~ 選譯自聽列諾布仁波切《白帆》之「根」(Senses, 諸感官)一章的前1/6 (p.66-69)
這場相遇,彷彿在夢中
彷彿在夢中,當布穀鳥開始鳴囀,春天來臨。當我在初春的第一日醒來,我想起了我的夢,那是當根、塵相遇時,即是迴音。
這是如此魔幻、如此神妙,讓我做了這個夢,這迴盪著無有實質之夢、其本質之無有實質的夢。
無可碰觸的夢境。無可捉摸的迴音。
喔,佛陀尊主,是您以加持為我做了這個夢,以顯示一切現象都如幻、如夢,且無法捉摸嗎?
夏日之時,當孔雀開屏成傘,我遇見了聖殿的空行母,不請自來而到我夢中。
這是如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
秋日之時,當草地如淚的露水,遇見月光的留戀之愛,我觀看著樹葉落下,並想起了我的夢,那是當根、塵相遇時,即是迴音。
這是如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
冬日之時,當風賊輕呼的悲嘆,遇見持有資財的雪面大地,我的心變得疲倦。
這是如此魔幻、如此神妙,這場相遇,彷彿在夢中。
3.英文內容
This Meeting, as in a Dream
Lyrics:
As in a dream, when cuckoos start to sing, it is spring. When I
awoke on the first spring day, I remembered my dream that when the
secse object meets the sense, that is the echo.
It is so magical, it is so wondrous that I dreamed the dream that
echoed the substanceless essence of the substanceless dream.
Untouchable dream. Uncatchable echo.
O Lord Buddha, through your blessing did you dream for me to
show that all phenomena are illusory like a dream and cannot be
caught?
In summertime, when peacocks’ tails make parasols, I met a ce-
lestial dakini without invitation in my dream.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
In autumntime, when the meadow dew, like tears, meets the
moonbeams’ wistful love, I watched the falling leaves and remem-
bered my dream that when the sense object meets the sense, that is
the echo.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
In wintertime, when the wind thief’s whispered lament meets the
snow-faced earth holder of wealth, my mind grew weary.
It is so magical, it is so wondrous, this meeting, as in a dream.
License:
Creative Commons: Attribution Non-commercial Share Alike
Artist:
沒有留言:
張貼留言