2013年11月28日 星期四

〈利樂之柔雨:桑供修持釋義〉~賈瑟.賢遍.泰耶(二)


〈利樂之柔雨:桑供修持釋義〉~賈瑟.賢遍.泰耶(二)


2. The Main Practice 正行

Having finished our examination of the preliminaries essential to the sang offering, we move on to the actual practice itself. This has three sections: blessing of the offering substances, identifying those to whom the offering is made, and the manner in which the offering is made.

對於桑供修持的前行要點檢視完成之後,接著談到正行本身。這有三個部分:加持供品、受供對象,以及獻供方式。

Blessing of the Offering Substances 加持供品

The text says: 

文本說道:

Bhrum!
In the vast lustrous vessel, made of the essence of various jewels,
The samaya substances, all the desirable objects in worldly existence, are
Transformed into the nectar of wisdom through the blessing of the three seed syllables OM AH HUNG.
So that all that appears and exists becomes an offering of all that is desirable.


諸寶精要 所造光燦廣大器皿中,

三昧耶物 世間存有一切所欲物,

嗡啊吽字 加持轉化成為智甘露,

顯有一切 因而成為各類所欲供。

Out of a state in which there is no focusing upon phenomena—represented here by the offering substances—recite ‘Bhrum’ (pronounced ‘droom’) the seed syllable of the Ushnika Universal Monarch Tantra. As you do so, consider that the torma container transforms into a vast and lustrous vessel made of the essence of various jewels and as large as the world itself. Inside it are all the desirable objects in worldly existence in the form of samaya substances—the five meats and the five nectars. Then visualize the three seed syllables OM AH HUNG, one above the other, symbolizing the body, speech and mind of all the buddhas. Through the emanation and re-absorption of light-rays, the blessings of all the buddhas throughout the ten directions are gathered together and dissolve into the three seed syllables. They in turn become filled with light and start to melt. Mixing inseparably with the nectar they take on the essence of wisdom nectar and the form of offering goddesses in countless emanations. Through this blessing, consider that all phenomena included within the categories of all that appears—the outer environment—and all that exists—the beings within it—gather together, transformed into vast offering clouds of all that is desirable.

無所住於現象──此處以供品為代表,而於此狀態中,念誦「准」(拼音布如,念音准),此為《頂髻轉輪聖王續》的種子字。同時,思惟食子器皿轉化為廣大而光燦的容器,由各類珠寶精要所製,且大小如同整個世界。其中盛著所有欲想的世間物品,而呈現為三昧耶所依物,也就是五肉五甘露。接著觀想嗡啊吽三種子字,依序向上排列,象徵一切諸佛的身、語、意。經由光芒的散放與收攝,十方一切諸佛的加持一起聚集並融入三種子字。三字接著充滿光耀且開始融化。它們與甘露相融無別而具有智慧甘露的精要,並呈現為無量的獻供天女。透過這個加持,思惟一切外器(環境)、內情(眾生)的顯、有現象,共同聚集並轉化為所有欲想物品的廣大供養雲層。

This was the identification of the offering substances.

這是對於供品的確認。

Those to Whom One Offers 受供對象

The text says:

文本說道:

This I offer to the lamas, yidams, dakinis, dharmapalas and
All the mandalas of the buddhas of the ten directions,
To the local deities of this world, beings of the six realms and the guests to whom I owe karmic debts.
And especially to those who would steal my life and deplete my life force,
To the malicious jungpo demons who inflict sickness and obstacles,
Bad signs in dreams and all types of evil omens,
The eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions,
And those to whom I owe karmic debts of food, place and wealth,
To forces that bring obscuration and madness, to the shades of men and women dead.
To all the spirits, terangs, ghouls and female ghosts!

以此供養 上師本尊空行護法眾,

以及十方 諸佛所在一切之壇城,

世間神祇  六道眾生業債賓客等,

尤其彼等 偷盜我命殲我命力者,

加諸予我 病痛障礙惡意瓊波魔(jungpo,部多),

夢中惡兆  以及各種邪惡之徵兆,

八部惡靈  亦即神變幻化之主宰,

我所賒欠  食物處所財物之債主,

男女閻魔  造成遮蔽瘋亂之靈力,

各種靈魔  獨腳鬼、夜叉魔、女鬼魅

Here all the recipients of the offering are explained according to the categories of the four types of guest.

這裡依照四類賓客的分項來說明受供的對象。

Firstly, there are the guests invited out of respect—the Three Jewels. The glorious Lama, first of all, is the source of blessings and the embodiment of the Three Jewels. The yidam deities of the mandalas are the sources of accomplishment, and are included under the Buddha Jewel. Dakinis are included in the inner Sangha of vidyadharas. Then there are also the dharmapalas. In short, this includes all the inconceivable mandalas of buddhas residing throughout the infinite buddha-fields of the ten directions.

首先是因崇敬之而邀請的賓客:三寶。首要為吉祥上師,是加持之源,也是三寶的體現。壇城本尊,是成就之源,也屬於佛寶的類別。空行則屬持明者的內僧伽。此外還有護法。簡言之,這包含駐錫十方無盡佛土之諸佛所有不可思議的壇城。

Then there are the guests invited on account of their qualities—the protectors. This refers to the local deities of every place and continent, represented by those of our own continent of Jambudvipa—the earth-lords, devas and nagas, the planetary and stellar forces, guardians of the directions, terrifying ones and great kings. There are also the seventy-five glorious protectors of pure abodes together with their retinues.

接著是因其功德而邀請的賓客:護法。這指的是各處和各洲的地方神祇,以我們所居瞻部洲的地神、天龍[八部]、星曜(行星與恆星)勢力、方位守護、怖畏者、大王等為代表。另外也包括淨剎的七十五吉祥護法和各自的眷屬。

Next, there are the guests of the six classes invited out of compassion. This refers to beings wandering throughout the six classes, each tormented by their own particular sufferings, i.e., the gods, demigods, human beings, animals, hungry ghosts and hell-beings.

接著是因悲憫之而邀請的六道賓客。這指的是於六道流轉的眾生,其受到各自特定苦痛的折磨,此六道即是:天、阿修羅、人、畜生、餓鬼、地獄。

Furthermore, there are the guests to whom we owe karmic debt, and especially those who would steal our life-spirit, deplete our life-force or kill us. There are the malicious jungpo demons, beings who create obstacles such as sickness. And there are the arrogant spirits of this world who bring bad signs in dreams and all types of evil omens. There are the eight classes of negative spirits, the masters of magical illusions. And, in particular, there are those to whom we have not repaid our karmic debts, to whom we owe food, dwelling places, wealth and possessions. Furthermore there are those forces, male and female, that bring us impurity and obstructions. There are demons that cause insanity and illness. There are the ghosts of men and women who have died. There are the spirits of the dead included in the class of pretas, or hungry ghosts. There are the terangs and the ghouls who inhabit towns and other places. In short, the ‘karmic creditor’ guests include all the obstructing spirits of the various classes of ghosts and demons, male and female.

再來是我們虧欠業債的賓客,尤其是那些會偷盜我們命氣、劫奪我們命力或殺害我們者。包括惡意瓊波魔─製造病障者。包括世間傲慢靈─帶來夢中惡兆以及各種邪惡徵兆者。包括八部惡靈─神變幻化之主宰。以及特別是那些我未償還食物、處所、財物等的業債主。此外還有帶來不淨與阻障的男女靈力、使人瘋病之魔、死去男女之鬼、包括餓鬼在內的亡靈,以及居住在鄉鎮和其他地方的獨腳鬼和夜叉魔等。簡言之,「業債主」賓客包括所有各類造成阻障的男女鬼魔。

How the Offering is Made 獻供方式

The text says:

文本說道:

Now all my karmic debts are paid, burnt in the scarlet flames.
Whatever each one desires, may the objects of their desires rain down:
For as far and as long as space exists
I dedicate an inexhaustible amount of sensual stimulants!
May my negative actions and obscurations accumulated in past, present and future,
And misuse of the offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the dead,
Be purified in the fire of this sang offering!
Let its flames fill the entire universe and every minute particle of flame
Become an inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s
Pervading throughout all the buddha realms!
May these flames, offering rays of five-coloured lights of wisdom,
Pervade throughout the six classes of beings, down to the Avichi Hells,
The three realms of samsara be liberated into the rainbow body,
And all sentient beings awaken into the heart of enlightenment!

吾人業債 今於赤紅火焰中焚盡。

各所希求 皆願雨降一切所欲物:

直至虛空 所周遍處與未終盡時,

我皆迴向 獻予無盡五根悅意物!

願吾三時 所造所累惡行和遮障,

盜三寶物 虔者所獻或為亡者供,

皆能於此 桑供之火而得以清淨!

且讓火焰 充塞三千大千之世界,

諸焰微塵 皆成普賢供養無盡雲,

遍達所有 一切諸佛之淨界剎土!

願此火焰 五色智慧光照之供養,

遍達六道 下至阿鼻地獄眾生處,

輪迴三界 盡皆解脫成為虹光身,

有情眾生 覺醒成為證悟之心藏!

Whatever karmic debts we may have as a result, for example, of protection granted to us by our superiors, or reverence shown to us by our inferiors, they are all repaid through the offerings made to the scarlet flames: burnt away and purified. Through this act, all the different guests are satisfied, and they receive a great downpour of all that their minds desire. We dedicate this by saying:

無論我們所賒欠的是來自何種狀況的業債之果,例如因上位者對我們賜予的保護,或是因下位者對我們顯示的尊崇,都在此深紅火焰的供養中還清:焚盡且清淨了。藉由此作為,所有不同的賓客都心滿意足,並收取到一切心意欲想的滂沱雨降。我們如此迴向:

‘For as far and as long as space exists, may this great shower of desirable objects rain down and become an inexhaustible supply of the five sensual stimulants!

直至虛空所周遍處與未終盡時,願此心意欲想的滂沱雨降不斷,並無盡提供五根的悅意物!

‘Through the power of this dedication, may all our negative actions and obscurations of the past, present and future, particularly our misuse of offerings made to the Three Jewels, in devotion and for the dead—whatever obscures us on the paths and bhumis—be purified completely in the fire of this sang offering!

經由此迴向的力量,願我們於三時所造的一切惡行和遮障,尤其是盜用虔誠者所獻或為亡者所供的三寶供物,只要是在五道、十地上會遮蔽我們者,盡皆在此桑供火焰中得以完全清淨!

 ‘And similarly, let the flames of the sang offering fill the entire universe—the whole of appearance and existence—and may every minute particle of flame become a limitless and inexhaustible cloud of offerings like Samantabhadra’s, pervading throughout all the Buddha realms of the ten directions!

並且相同地,讓此桑供火焰充塞三千大千、一切顯有的世界,並願各個火焰的微塵都成為普賢菩薩無盡且無竭的供養雲,遍達十方一切諸佛的淨界剎土!同時,願由觀想為五色智慧光的火焰,其各個尖端都化現出五色光耀的供養雲! 

‘At the same time, from the tips of these flames—visualized as the five-coloured light of wisdom—may multi-coloured rays of light appear emanating clouds of offering! May these rays pervade throughout the six classes of beings, but especially in the Avichi Hell of ultimate torment, and there may they bring cooling bliss and relief!

願此光照遍達六道眾生之處,尤其是終極折磨的阿鼻地獄,並於彼處帶來清涼的大樂與緩解!

‘May all the negative karma, harmful actions and obscurations accumulated throughout samsara without beginning be purified! May the three realms of samsara—the desire, form and formless realms—be liberated into the rainbow body! And may all sentient beings awaken into the heart of complete and unsurpassable enlightenment!’

願從無始輪迴以來所累積的一切惡業、惡行與遮障,皆得以清淨!願輪迴的欲、色、無色三界,解脫成為虹光身!並願一切有情眾生,盡皆覺醒成為無上正等正覺的心藏!

Actualizing the visualizations that correspond to the recited text, recite OM AH HUNG one hundred, one thousand, ten thousand or one hundred thousand times or more.

實際依照念誦法本來作觀想,同時念誦「嗡啊吽」百、千、萬、十萬次或更多次。

 

(待續)

 

中譯:Shioping & Serena/普賢法譯小組2013.11.28;若有錯誤,敬請來信指正:sstc.roc@gmail.com。若有稍許功德,盡皆迴向上師長壽、正法長流、大地無災、眾生無難!

沒有留言:

張貼留言